吉野家、松屋のメニュー表、「キムチ」を「泡菜」と表記=韓国
Giáo sư chỉ ra rằng ``kimchi'' được viết là ``awanai'' trên thực đơn của Yoshinoya và Matsuya - Hàn Quốc
Một chuỗi nhà hàng bát bò nổi tiếng của Nhật Bản đã gây tranh cãi khi dịch từ “kimchi” trong tiếng Hàn thành từ “pao chai” trong tiếng Trung. Seo Kyung-deok thứ 24 của Đại học nữ Sungshin
Tsuyoshi chỉ ra rằng khi các chuỗi nhà hàng thịt bò nổi tiếng của Nhật Bản như Yoshinoya và Matsuya đổi ngôn ngữ sang tiếng Trung, thực đơn sẽ bị dịch sai như thế này.
Giáo sư Seo nói: “Tôi được biết rằng nhiều người dùng internet đã cung cấp thông tin, nhưng có một vấn đề ở thế giới ngoài Nhật Bản.
Vì chúng tôi có chuỗi cửa hàng trên toàn thế giới nên chúng tôi đã gửi ngay email phản đối." Giáo sư Seo đã viết trong một email phản đối rằng “kimchi Hàn Quốc và Awana Trung Quốc là những thực phẩm hoàn toàn khác nhau”.
``Vui lòng sửa mô tả sai càng sớm càng tốt để người dùng trên toàn thế giới không bị hiểu lầm.'' Để dễ hiểu hơn, chúng tôi thậm chí còn đính kèm một video thể hiện rõ sự khác biệt giữa kim chi và rau củ xốp.
Năm 2021, Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch (Bộ tương ứng với tỉnh) đã sửa đổi một phần ``Hướng dẫn dịch thuật tiếng nước ngoài và ký hiệu ngôn ngữ công cộng'' và làm rõ rằng cách viết chính xác của tiếng Trung cho kim chi là `` Shinchi.”
Có đấy. Giáo sư Seo nhấn mạnh: ``Việc sửa chữa những sai lầm này sẽ đặt nền móng cho quá trình toàn cầu hóa ẩm thực Hàn Quốc.''
2024/12/24 11:34 KST
Copyrights(C) Herald wowkorea.jp 85