【公式】Netflix側、キムチ→ラバイチャイ表記は「海外視聴者の理解を助けるため」と釈明
[Chính thức] Netflix làm rõ rằng ký hiệu kim chi → Labai Chai (bắp cải cay Trung Quốc) là ”để giúp người xem nước ngoài hiểu”
Netflix giải thích rằng lý do gắn nhãn kim chi là “Labai Chai” là để “giúp khán giả nước ngoài hiểu rõ hơn”.
Vào ngày 2, Netflix nói với Edaily, ``Để giúp những khán giả nước ngoài sử dụng ký tự kanji hiểu được, chúng tôi đã sử dụng ký hiệu ``Rabai Chai'' nhưng
Chúng tôi dự định sẽ sử dụng từ ``shinchi'' trong nội dung tiếng Hàn trong tương lai vì nó có thể gây ra sự hiểu lầm không đáng có giữa mọi người.''
Trong loạt phim Netflix "Super Rich! ~The Millionaires Who Came to Korea~", thuật ngữ "kimchi" dùng để chỉ các loại rau muối chua cay kiểu Trung Quốc.
Nó được mô tả là "labai chai" (bắp cải cay của Trung Quốc), gây ra tranh cãi. Trong tập thứ 6 của "Super Rich! ~The Richest People Who Came to Korea~", các diễn viên đã trò chuyện về kim chi, và nhiều người đã cùng tham gia.
Phụ đề tiếng Trung đã dịch sai thành "Labai Chai." Seo Kyung-duk, giáo sư tại Đại học Phụ nữ Sungshin, cho biết: “Nhiều người dùng Internet đã cung cấp thông tin và chúng tôi có thể tìm hiểu về nó, và nó đã trở thành một hiện tượng toàn cầu.
“Vì Netflix có sức ảnh hưởng quá lớn nên tôi đã ngay lập tức gửi email phản đối”. Ông cũng nói, “Khi “quy trình kim chi” của Trung Quốc tiếp tục, tình hình này rất khó khăn đối với Trung Quốc.
Điều này phải được khắc phục càng sớm càng tốt, vì nó có thể tạo cớ cho người khác làm như vậy.”
2024/07/02 20:09 KST
Copyrights(C) Edaily wowkorea.jp 95